8 palavras da língua portuguesa que não podem ser traduzidas

Certos conceitos, objetos, sentimentos e nomes possuem termos específicos em praticamente todos os idiomas do mundo. No entanto, cada cultura tem as suas peculiaridades, e existem algumas palavras que são exclusivas de certas línguas.

Nessa lista, você vai conferir algumas palavras que existem apenas na língua portuguesa.

1. Cafuné

Quem não gosta de receber um carinho da pessoa amada? Nós, falantes da língua portuguesa, temos o termo “cafuné” para se referir especificamente à carícia na cabeça. Trata-se, no entanto, de uma palavra sem tradução para os demais idiomas.

Pixabay

2. Saudade

Trata-se de um sentimento pelo qual todos nós já passamos, independente da nacionalidade. No entanto, apenas os falantes do português possuem uma palavra específica para expressá-lo.

Shutterstock

3. Xodó

Este termo, utilizado para se referir a uma pessoa que amamos e temos apreço, também é exclusivo do português.

Shutterstock

4. Futevôlei

O futevôlei é um esporte criado no esporte que mistura características do futebol com o vôlei, como o próprio nome já indica. Em outras línguas, não há outro termo que se refira a este esporte, ainda que os falantes do inglês tentem emplacar o uso do “footvolley”.

WikiCommons

5. Farofa

Outro termo que se refere a uma criação brasileira, ainda que o nome tenha raízes na cultura africana. Tente explicar com apenas uma palavra o que significa “farofa” para um estrangeiro e você verá que é praticamente impossível traduzir o termo.

WikiCommons

6. Apaixonar

O verbo “apaixonar”, para ser dito em outras línguas, normalmente precisa ser transformado em uma frase (como ‘to fall in love’, em inglês). Apesar de ser mais um sentimento universal, somos agraciados por ter um termo único para representá-lo!

Shutterstock

7. Desbunde

Trata-se de uma palavra pouco utilizada no Brasil, porém mais popular em outros países lusofalantes. Trata-se do ato de se deslumbrar com algo que se considera extraordinário, perder a razão por alguma coisa, ficar estupefato.

Shutterstock

8. Tapioca

A tapioca consiste na fécula retirada da mandioca, e é uma iguaria típica do Brasil. Portanto, não existem palavra em outra língua que possa se referir adequadamente a esta comida. Mais uma exclusividade nossa!

WikiCommons

você pode gostar também
3 Comentários
  1. Leandro Diz

    “palavras que não podem ser traduzidas”, o cara vai lá e me coloca nome de comida e gírias… brincadeira viu…

  2. Guilherme Diz

    Concordo com o Cafuné e Saudades, mas Apaixonar existe em outras línguas (Enamorarse em Espanhol) e gírias e comidas não tem como comparar pois cada país tem a sua e muitas não possuem tradução

  3. Juca Fontes Diz

    Tapioca é palavra tupi-guarani; cafuné e xodó, se n me falha, sao africanas. Estas tb nao tinham traducao p o portugues, entao restou absorvê-las

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.