O número de brasileiros em Portugal aumenta a cada ano e, com esse aumento, não podemos desconsiderar o aumento da confusão sobre algumas palavras – afinal, apesar da língua ser portuguesa, existem diferenças significativas entre o português brasileiro e o português europeu.
Inclusive, você sabia que em Portugal “endereço” é “morada” e “parque” pode ser inclusive um estacionamento?
Pensando nisso, trouxemos 20 expressões portuguesas que confundem qualquer brasileiro – conheça a seguir:
20 – Esferovite

Pode parecer algo bem técnico, não é mesmo? Porém essa palavra simplesmente significa “isopor” para a gente.
19 – Bué

No português europeu, “Bué” é sinônimo de “muito”. “Ela é bué alta” é uma expressão para dizer “ela é muito alta”. Ah, e ainda há uma forma de incluir “do” ou “da” para dar ainda mais ênfase na frase. Como “ela é bué da alta”, o que ficaria como “e bota alta nisso”, no português BR.
18 – Giro/Gira
Quer dizer que alguém é bonito ou bonita? Então pode chamar a pessoa de giro ou gira. A Gisele Bündchen, no caso, é bué da gira.
17 – Raparigas e gajos

Rapazes em Portugal são chamados de gajos e moças de raparigas. Mas a forma de chamar crianças pode assustar e muito os brasileiros: eles as chamam de putos ou miúdos. Bizarro? Nem um pouco… para eles, é claro.
16 – Oferta

Uma atendente em uma loja pode perguntar se o item que você comprou “é para oferta”. Você certamente ficaria confuso, pensando talvez que pudesse conseguir algum desconto no item, não é mesmo?
Todavia, oferta é sinônimo de presente em Portugal e, quando algum atendente te perguntar se “é para oferta”, na verdade queria saber se “é para presente”, a fim de colocar uma embalagem especial no produto.
15 – Parques podem ser estacionamentos, apesar dos portugueses usarem a palavra “estacionamento”

14 – “Qual é a sua morada?”

É a mesma coisa de “qual é o seu endereço?”
13 – O “pão francês” do Brasil é conhecido como “pão do Brasil” ou “pão brasileiro”

E só de lembrar que aqui chamamos de pão de trigo, cacetinho, pão de sal…
12 – Vou ter contigo

Um português disse “vou ter contigo nesse fim de semana”, será que você deve se assustar? Bem, na verdade, ele só quis dizer que irá se encontrar com você. Portugueses usam “vou ter” para “encontrar-se com”, então “vou ter com minha mãe no restaurante” é a mesma coisa de “vou me encontrar com minha mãe no restaurante”.
11 – Fixe

A pessoa é legal? Então ela é “fixe”.
10 – “Cá” é sinônimo de “aqui”

“Vais ficar por cá durante as férias?” é a mesma coisa de “você vai ficar aqui durante as férias?”
9 – Malta

“Olha lá a malta do trabalho”. Não, os portugueses não estão falando sobre a Cruz de Malta, e sim sobre “grupo” ou “galera”.
8 – Um café cheio com chávena fria, se faz favor

Caso queira um café mais aguado em Portugal, peça um “café cheio” ou um “curto”, caso prefira mais concentrado.
Já a palavra chávena significa xícara, sendo muito comum ver portugueses pedindo para que a bebida seja servida em uma chávena fria.
7 – Passadeira para peões

Em Portugal, passadeira é a faixa de pedestres. Já os pedestres não são pedestres, mas sim peões. Esperamos que os portugueses não gostem de brincar de boliche com seus carros!
6 – Fita adesiva não é durex

Em todos os casos é melhor pedir pela fita adesiva mesmo. Durex é uma marca de preservativos e os portugueses associam essa palavra aos preservativos, igual associamos a goma de mascar com “chiclete”.
5 – Celular é “telemóvel” em Portugal

4 – Trotinete, Foguetão, Mota, Camião

Bizarro? Bem, nem tanto. Trotinete se refere ao patinete e, foguetão, como o próprio nome sugere, é um foguete. Mota é moto enquanto camião é caminhão em Portugal.
3 – Agrafador

Precisa de um grampeador? Peça por um agrafador. Acabaram os grampos? Então procure por agrafos e está tudo certo.
2 – Casa de banho

Caso esteja em Portugal e queira usar o banheiro, pergunte a alguém onde fica a “casa de banho” mais próxima.
1 – “Alô”? Que nada. Em Portugal é “estou”

Portugueses atendem o telefone dizendo “estou” ao invés de “alô”. E “adeus” pra eles é uma maneira de dizer “tchau”, o que pra nós brasileiros pode soar um pouco dramático.
E você, sabia dessas expressões? Quais delas mais te confundiram? Conte pra gente nos comentários!