16 filmes cujos nomes traduzidos para português não fazem sentido

Muitos de nós ficamos bastante confusos ou até mesmo perdidos com as traduções de nomes de filmes norte-americanos para brasileiros, não é mesmo? Afinal, por que os nomes acabam ficando tão diferentes de suas versões originais? Apesar de que alguns filmes são “intraduzíveis”, a maioria simplesmente acaba recebendo títulos realmente bizarros e sem sentido. E a seguir, você conhecerá alguns deles.

Veja só 16 filmes cujos nomes traduzidos para português não fazem sentidos:

16 – “Curtindo a Vida Adoidado”

Imagem: Reprodução

Original: “Ferris Bueller’s Day Off”.

Tradução literal: “O Dia de Folga de Ferris Bueller”.

Quando a gente acha que a nossa tradução é ruim, nunca se precipite – em Portugal, por exemplo, o filme acabou ganhando o nome de “O Rei dos Gazeteiros”.

15 – “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”

Imagem: Reprodução

Original: “Annie Hall”.

Tradução literal: “Annie Hall”, nome de uma personagem.

Apesar de dar arrepios na espinha de tão longe do original, pelo menos o título dá uma noção do tom do filme. Ou não.

14 – “Se Beber Não Case”

Imagem: Reprodução

Original: “The Hangover”.

Tradução literal: “A Ressaca”.

Nesse caso, mesmo o título sendo bem diferente do original, pelo menos ficamos com o aviso de que se for no bar e encher a cara, evite ficar louco ao ponto de tomar a decisão de casar!

13 – “Gatinhas e Gatões”

Imagem: Reprodução

Original: “Sixteen Candles”.

Tradução literal: “Dezesseis Velas”.

O filme se passa no aniversário de 16 anos da protagonista, o que faz o título original ser uma boa ideia para a tradução. Mas a equipe de tradução resolveu dar descarga no bom senso e usar algo bastante inovador: “Gatinhas e Gatões”.

12 – “Encontros e Desencontros”

Imagem: Reprodução

Original: “Lost In Translation”.

Tradução literal: “Perdido na Tradução”.

Bill Murray se encontra completamente sem rumo: na tradução, no Japão e na sua vida em geral. E nos encontros e desencontros da vida.

11 – “Sobre Meninos e Lobos”

Imagem: Reprodução

Original: “Mystic River”.

Tradução literal: “Rio Místico” (nome de um rio do filme).

Esse é um dos casos em que o título original, assim como a tradução, não nos conta muito sobre o filme diretamente. Então, neutro nesse respeito.

10 – “Apertem os Cintos, o piloto sumiu!”

Imagem: Reprodução

Original: “Airplane”.

Tradução literal: “Avião”.

Aqui temos que concordar, o título brasileiro ficou bem mais interessante do que o original, não é mesmo?

9 – “Um Corpo que Cai”

Imagem: Reprodução

Original: “Vertigo”.

Tradução literal: “Vertigem”.

Quem tem vertigem acaba tendo receio de alturas, o que aumenta o medo dessa pessoa de cair. Fez sentido na hora dos tradutores escolherem o título brasileiro, então ok!

8 – “Jogos Mortais”

Imagem: Reprodução

Original: “Saw”.

Tradução literal: “Serra”.

“Serra” ficaria um nome bastante literal e causador de spoilers, não é mesmo?

7 – “Como Não Perder Essa Mulher”

Imagem: Reprodução

Original: “Don Jon”.

Tradução literal: “Dom João”.

Dom Juan era um garanhão da literatura espanhola (por isso o título do filme. Porém, a tradução deixa a desejar e dá a impressão de que o personagem é um perdido que não se dá muito bem com sua mulher.

6 – “Um Drink no Inferno”

Imagem: Reprodução

Original: “From Dusk Till Dawn”.

Tradução literal: “Do Crepúsculo até o Amanhecer”.

Este filme ocorre praticamente em um inferno na Terra, no entanto, por se tratar de vampiros, seria uma boa se referir ao tempo que eles podem sair de seus caixões.

5 – “Festim Diabólico”

Imagem: Reprodução

Original: “Rope”.

Tradução literal: “Corda”.

O título brasileiro lembra uma festa repleta de doideras e travessuras, mas é mais simples do que isso: dois jovens estrangulam um terceiro.

4 – “Família do Bagulho”

Imagem: Reprodução

Original: “We’re the Millers”.

Tradução literal: “Nós Somos Os Millers”.

Precisa comentar?

3 – “Mulher Nota 1000”

Imagem: Reprodução

Original: “Weird Science”.

Tradução literal: “Ciência Estranha”.

A escolha de “Mulher Nota 1000” fez até sentido, visto que o público, se visse algo como “Ciência Estranha”, provavelmente não sentiria tanto interesse em assistir ao filme na época.

2 – “Os Fantasmas se Divertem”

Imagem: Reprodução

Original: “Beetlejuice”.

Tradução literal: algo como “Suco de Besouro”, mas é um nome próprio. (Na versão dublada do filme, ele se chama “Besourosuco”).

O filme por si só já é bem louco, meio psicodélico, afinal, é do Tim Burton. Então até fez sentido essa escolha para o título brasileiro.

1 – “O Poderoso Chefão”

Imagem: Reprodução

Original: “The Godfather”.

Tradução literal: “O Padrinho”.

Aqui temos que concordar: “O Poderoso Chefão” soa muito mais imponente e interessante do que “O Padrinho”, não é mesmo?

você pode gostar também
4 Comentários
  1. César Manuel Diz

    Português do Brazil, não fazem sentido, pois em português de Portugal fazem.

  2. Cássio Diz

    Beetlejuice quando eu vi no Telecine tava como Beetlejuice: Os Fantasmas se divertem, e eu gosto dos nomes originais, blz que O Poderoso Chefão soa bem legal mas The Godfather é foda pa carai… agr os Pt-Pt são ridiculos por acharem suas dobragens boas, quando alguns Pt-Br enxergam o quão ridiculo algumas dublagens ficam.

  3. Roxy Diz

    Certeza?

  4. Sérgio Diz

    Eu nunca vou concordar com os títulos em português, maioria já dão spoilers e perde o sentido. Acredito que sejam mais um atrativo para ter público. O primeiro mesmo, “Curtindo a vida adoidado”, o filme retrata somente 1 dia dele, apesar que ele já fez isso várias e várias vezes, mas não foi mostrado, então o título original é o correto (claro).

Deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado.