Muitos de nós ficamos bastante confusos ou até mesmo perdidos com as traduções de nomes de filmes norte-americanos para brasileiros, não é mesmo? Afinal, por que os nomes acabam ficando tão diferentes de suas versões originais? Apesar de que alguns filmes são “intraduzíveis”, a maioria simplesmente acaba recebendo títulos realmente bizarros e sem sentido. E a seguir, você conhecerá alguns deles.
Veja só 16 filmes cujos nomes traduzidos para português não fazem sentidos:
16 – “Curtindo a Vida Adoidado”
Imagem: Reprodução
Original: “Ferris Bueller’s Day Off”.
Tradução literal: “O Dia de Folga de Ferris Bueller”.
Quando a gente acha que a nossa tradução é ruim, nunca se precipite – em Portugal, por exemplo, o filme acabou ganhando o nome de “O Rei dos Gazeteiros”.
15 – “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”
Imagem: Reprodução
Original: “Annie Hall”.
Tradução literal: “Annie Hall”, nome de uma personagem.
Apesar de dar arrepios na espinha de tão longe do original, pelo menos o título dá uma noção do tom do filme. Ou não.
14 – “Se Beber Não Case”
Imagem: Reprodução
Original: “The Hangover”.
Tradução literal: “A Ressaca”.
Nesse caso, mesmo o título sendo bem diferente do original, pelo menos ficamos com o aviso de que se for no bar e encher a cara, evite ficar louco ao ponto de tomar a decisão de casar!
13 – “Gatinhas e Gatões”
Imagem: Reprodução
Original: “Sixteen Candles”.
Tradução literal: “Dezesseis Velas”.
O filme se passa no aniversário de 16 anos da protagonista, o que faz o título original ser uma boa ideia para a tradução. Mas a equipe de tradução resolveu dar descarga no bom senso e usar algo bastante inovador: “Gatinhas e Gatões”.
12 – “Encontros e Desencontros”
Imagem: Reprodução
Original: “Lost In Translation”.
Tradução literal: “Perdido na Tradução”.
Bill Murray se encontra completamente sem rumo: na tradução, no Japão e na sua vida em geral. E nos encontros e desencontros da vida.
11 – “Sobre Meninos e Lobos”
Imagem: Reprodução
Original: “Mystic River”.
Tradução literal: “Rio Místico” (nome de um rio do filme).
Esse é um dos casos em que o título original, assim como a tradução, não nos conta muito sobre o filme diretamente. Então, neutro nesse respeito.
10 – “Apertem os Cintos, o piloto sumiu!”
Imagem: Reprodução
Original: “Airplane”.
Tradução literal: “Avião”.
Aqui temos que concordar, o título brasileiro ficou bem mais interessante do que o original, não é mesmo?
9 – “Um Corpo que Cai”
Imagem: Reprodução
Original: “Vertigo”.
Tradução literal: “Vertigem”.
Quem tem vertigem acaba tendo receio de alturas, o que aumenta o medo dessa pessoa de cair. Fez sentido na hora dos tradutores escolherem o título brasileiro, então ok!
8 – “Jogos Mortais”
Imagem: Reprodução
Original: “Saw”.
Tradução literal: “Serra”.
“Serra” ficaria um nome bastante literal e causador de spoilers, não é mesmo?
7 – “Como Não Perder Essa Mulher”
Imagem: Reprodução
Original: “Don Jon”.
Tradução literal: “Dom João”.
Dom Juan era um garanhão da literatura espanhola (por isso o título do filme. Porém, a tradução deixa a desejar e dá a impressão de que o personagem é um perdido que não se dá muito bem com sua mulher.
6 – “Um Drink no Inferno”
Imagem: Reprodução
Original: “From Dusk Till Dawn”.
Tradução literal: “Do Crepúsculo até o Amanhecer”.
Este filme ocorre praticamente em um inferno na Terra, no entanto, por se tratar de vampiros, seria uma boa se referir ao tempo que eles podem sair de seus caixões.
5 – “Festim Diabólico”
Imagem: Reprodução
Original: “Rope”.
Tradução literal: “Corda”.
O título brasileiro lembra uma festa repleta de doideras e travessuras, mas é mais simples do que isso: dois jovens estrangulam um terceiro.
4 – “Família do Bagulho”
Imagem: Reprodução
Original: “We’re the Millers”.
Tradução literal: “Nós Somos Os Millers”.
Precisa comentar?
3 – “Mulher Nota 1000”
Imagem: Reprodução
Original: “Weird Science”.
Tradução literal: “Ciência Estranha”.
A escolha de “Mulher Nota 1000” fez até sentido, visto que o público, se visse algo como “Ciência Estranha”, provavelmente não sentiria tanto interesse em assistir ao filme na época.
2 – “Os Fantasmas se Divertem”
Imagem: Reprodução
Original: “Beetlejuice”.
Tradução literal: algo como “Suco de Besouro”, mas é um nome próprio. (Na versão dublada do filme, ele se chama “Besourosuco”).
O filme por si só já é bem louco, meio psicodélico, afinal, é do Tim Burton. Então até fez sentido essa escolha para o título brasileiro.
1 – “O Poderoso Chefão”
Imagem: Reprodução
Original: “The Godfather”.
Tradução literal: “O Padrinho”.
Aqui temos que concordar: “O Poderoso Chefão” soa muito mais imponente e interessante do que “O Padrinho”, não é mesmo?